Ledeno doba 2: Zatopljenje (originalnog naziva Ice Age: The Meltdown ) prvi je film u franšizi koji je sinkroniziran na hrvatski jezik. Sinkronizacija je objavljena 2006. godine povodom kino-premijere u Hrvatskoj. Ključne informacije o sinkronizaciji : Livada Produkcija Režija i prijevod : Pavlica Bajsić Tonski snimatelji : Ivan Zelić i Berko Muratović Mikshanje : LS Production Glasovna postava (glumci)
Iako je originalna verzija s Rayom Romom i Johnom Leguizamom legendarna, velik broj hrvatskih gledatelja (čak i onih koji tečno govore engleski) radije će pogledati našu sinkronizaciju. Zašto? Jer je . Američki je Sid naporan i iritantan; hrvatski Mravko je simpatični nespretnjaković kojeg želimo zagrliti. ledeno doba 2 sinkronizirano na hrvatski top
Izbjegavajte verzije s YouTubea koje su komprimirane ili one oznake "Sinhronizacija Srbija". Srpska sinkronizacija koristi potpuno druge glumce (Goran Sultanović, Marko Živić, itd.) i iako je dobra, nije to ono što Hrvati smatraju verzijom. Studio Ledeno doba 2: Zatopljenje (originalnog naziva Ice
Nova junakinja koja misli da je oposum, sinkronizirana je od strane Darie Knez . Američki je Sid naporan i iritantan; hrvatski Mravko
. Umjesto pukog prijevoda, scenarij je prilagođen domaćem mentalitetu, uz brojne dosjetke koje su razumljive i djeci i odraslima. Pjesma "Strast, jelo je strast"
Kada se spomene najbolja sinkronizacija u povijesti hrvatskog dječjeg filma, ljubitelji animacije gotovo jednoglasno izdvajaju jedan naslov – (eng. Ice Age 2: The Meltdown ). Iako je prošlo gotovo dva desetljeća od premijere (2006.), ova sinkronizacija i danas slovi za zlatni standard, odnosno top onoga što domaća adaptacija može pružiti.